Jump to content

Malo teorije: NF vs VIDEO pojacavaci


Daudio

Preporučeni Komentari

  • Odgovora 37
  • Kreirano pre
  • Zadnji odgovor pre

Aktivni članovi u ovoj temi

Aktivni članovi u ovoj temi

Postovane slike

Zato sto je ovde lepo objasnjeno.

Ja imam gomilu literature na mađarskom gde je to isto tako, ako ne još i bolje, objašnjeno; naime, svojevremeno su u Mađarskoj postojale ustanove koje su se bavile prevodima odabrane(veoma kvalitetne) stručne(a možda i neke druge) literature i sa "istoka" i sa "zapada". Postavljena slika

Jel treba da da skeniram to i postujem na forum ? Postavljena slika

Nemam ništa protiv ruskog jezika, ali treba uzeti u obzir da je standardna terminologija (bar u obrazovnim ustanovama) u elektronici vezana za engleski jezik, a ne za ruski; stoga većina koja se bavi ovim "poslovima" sasvim prirodno se koristi engleskim jezikom, što se za ruski baš i ne bi moglo reći ... to ne znači da bi trebalo prevoditi cele knjige, al' bi bilo pristojno prevesti bar ovakve citate sa ruskog jezika ... ili bar prepričati (svojim rečimaPostavljena slika)

P.S. Mađarski jezik je u Vojvodini jedan od šest službenih jezika ... za razliku od ruskog. Postavljena slika

Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

ako ti mislis da je nepotrebno stavljati ovako nesto na ruskom ,u redu.Poredjenje sa madjarskim je u redu ako bi ti bio finac jer su u osnovi ta dva naroda,bar koliko mi je poznato iz istog genetskog stabla.Sto se tice engleskog meni je zao sto tim divnim jezikom,jezikom sekspira i blera ne vladam dovoljno da bih mogao da ga vise koristim,ali mi je zato ruski makar malo razumljiviji.da smo francuzi bila bi druga prica,na francuskom iskljucivo,mislim.nisam hteo da prevodim ovaj tekst pa da posle ispadnem pametan.Ovako je bolje jer kome je to potrebno on ce to razumeti.i ako vecina kaze da ne treba da drvim sa takvim tekstovima,u redu,necu,postovacu vecinu,kao novokomponovani demokrata

Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

Dunavko, mislim da svi ovdje cijene tvoj trud da podijeliš korisno štivo sa članovima foruma i ostalim čitateljima! Ne vjerujem da ti je Beli prigovorio zbog toga. Mislim da mu je, kao i meni, krivo što ne može savladati tekst koji bi mogao biti koristan ili barem zanimljiv. To što se ne želiš kititi tuđim perjem je jedna stvarno rijetka vrlina u današnje doba kada moral i etika ustupaju mjesto probitku u "korporativnom svijetu"!Kada bi svojim riječima opisao temu i naglasio koji je izvor tog saznanja bile bi ovce na broju, vuk sit. Nadam se da mi nećeš zamjeriti što sam se upleo. Ako ipak misliš da nisam u pravu, primi moju ispriku!

Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

@dunavko: nemam ja problema sa ruskom literaturom ili literaturom na ruskom jeziku, jer sam svojevremeno i sam imao priliku da dosta takve literature koristim u radu i učenju.

Moj komentar se odnosio na citate na ruskom jeziku, a ne na literaturu koju si dao u elektronskoj formi(i koju smatram korisnom i prilično zanimljivom); s obzirom da se velika većina ne snalazi s tekstovima na ruskom jeziku, smatram da elementarni nivo kolegijalnosti nalaže da se sa takvim citatom uporedno da i prevod(koliko god loš on bio, biće bolji od online prevodilaca) ili da se ukratko prepriča ono što je napisano u originalu ... oni koji su baš zainteresovani proučiće celu knjigu iz koje je navedeni citat, tako da su i njima ovakvi citatai nepotrebni.

Pratiti stručnu literaturu na više jezika je prilično naporno i moj komentar je išao u tom pravcu; na poslu sam bio prisiljen (zbog gomile pametnjakovića, koji uzgred nisu znali pošteno ni srpski ) koristiti dokumentaciju na nekoliko jezika, tako da sve ovo pišem na osnovu tih iskustava.

Inače poređenje finskog sa mađarskim je u redu samo za onoga ko ne poznaje ni jedan od navedenih jezika; mađarski govorim kod kuće, a finski sam učio(tačnije pokušavao učiti) ... i samo još jedna napomena: s obzirom da nisam pohađao školu u kojoj se nastava odvijala na mađarskom jeziku, stručnu literaturu (iz oblasti elektronike) lakše mi je pratiti na engleskom nego na mađarskom; u školama koje sam pohađao, nastava se odvijala na srpskohrvatskom jeziku(koji je tada bio u upotrebi).

@ZM: sve ovo i pišem zbog dogovora, a ne zbog "demokratije" ... da sam imao demokratiju na umu, postovao bih navode iz literature na mađarskom(baš kao i na nekim drugim jezicima) kad god bih naišao na neko interesantno štivo za članove ovog foruma ... bez pitanja.

Moj komentar bi trebalo shvatiti kao krajnje dobronameran jer nisam rusofob, baš kao što nisam ni rusofil ... cilj mi je bio omogućiti što lakše praćenje foruma i ništa više(a ni manje) od toga.

Postavljena slika

Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

ma jes - cika Beli - moj komentar je bio u pravcu toga da ce biti onako kako se dogovorimao , a ne onako kako bude iznudjeno ;meni se cini da je to smisao demokratije danas - kako je iznudjeno ;elem - misljenja sam da - pored svima nam razumljivogh jezika - tu i tamo ne skodi pametan pasus ni na jednom od jezika koji su "prevodljivi" putem http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#auto|en| , ako nikako drugacije .sto bi Sipi rekao- bolje ikako nego nikako :buehehe:edit: viids i sam da nas je malo , pa bolje da postujemo teh. pasuse i na ruskom i na madjarskom , nego ceo dan da se zamajavamo sa youtube linkovima

Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

nešto baš i ne sećam se da je bilo citata na drugim jezicima, sem na ruskom ... linkova koji upućuju na neke teme ili literaturu da, ali se citata zaista ne mogu prisetitia mislim da ne bi pala kruna s glave nikom ko te citate postuje, ako bi nam dao i adekvatan prevod, pošto se očito takvom literaturom i sam koristi ... zar je to tako velik problem ?

Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

Prevod koji je dao Google Translate:

Band ppopuskaniya pezistivnogo amplifier stage is determined from the relationnagpuzochnogo pezistopa and capacity, it shuntipuyuschey.P = 1 / (R * C * 2 * pi)Where S - the band in geptsah, R - soppotivlenie nagpuzki in ohms, C - capacitanceshuntipuyuschaya in fapadah, pi - pi number.The gain of the cascade of K = R * S, where R - soppotivlenie nagpuzki,S - kputizna lamp.We conclude that K * P = S / (2 * pi * C).That is to increase the bandwidth ppopuskaniya at a given lamp can reduce the amplification.And that at a given band was the maximum gain, the lamp should be aspossible kputiznu and as less input and output capacitance.A similar relationship between the band and the gain obtained for pezonansnyhamplifiers.Early Pentode not shipokopolosnymi, eg, 6ZH7 DURING kputizne 1,2 mA / V andamount of input and output capacitance 19 pF (7 pF tanks plus installation) givesK * P = 7.3 MHz, which is not sovepshenno DURING band more than 2 MHz, and ppiemlemoegain obtained DURING strip no more than several hundred kilogepts. Televisiontpebovalo strips about 5 MHz, padiolokatsiya - even more.Therefore there was a special Property Types lamps - Pentode for shipokopolosnogoamplification characterized kputiznoy large and small input and output capacitors.They provide a K * P up to 100 MHz or more.These differ from conventional pentode Pentode RF uvelichennnoy ppohodnoy capacity --hundredths, rather than a thousandth of pikofapady. The fact is that in conventional HF pentodesppimenyayutsya additional ekpany, reducing ppohodnuyu capacity, butincrease the input and output capacitance. Input and output capacity forshipokopolosnyh Pentode kpitichny and ppohodnaya - no, because increasing cascadeThe reduced tpebovaniyami to strip ppopuskaniya is small and does not create Problems withresistance.For VARIATIONS big band, ie small soppotivlenii nagpuzki, largepazmah Stress, ppimenyaetsya special Property Types lamps - shipokopolosnyeoutput pentode having kputizny Besides the large and small vessels largeanode current.To gain shipokopolosnogo ppimenyayutsya mainly Pentode. Most ppohodnayacapacity tpiodov unacceptable, including in pezistivnyh amplifiers. Sinceit is equivalent to the connected to the input capacitance of K +1 paz greater (where K --gain stage). VARIATIONS enhancing at least a few unitsis a large capacity, greatly reduces shipokopolosnost.Only FIRST shipokopolosnyh cascades of low-noise amplifier may be placed ontpiodah on kaskodnoy scheme.

Pošto nisam stručnjak, ne mogu da procenjujem kvalitet prevoda... Meni nije puno pomogao...
Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

smisao poredjenja finskog sa madjarskim je u tome da su ta dva jezika najslicnija od svih grupa jezika u jevropi(ako gresim ispravite me).pa se tu i namece paralela rusko-srpski odnosno francusko -francuski,posto znate kakav je odnos francuza prema svom jeziku.naravno da ce pripadnik slovenske rase lakse razumeti slican jezik slovenskog porekla,naravno ako to zeli.A ako to ne zeli nece mu pomoci nikakvi prevodioci,recnici i ostale kerefeke,kako bi to rekli lale.nisam hteo da prevodim ne zbog toga sto to ne bih dobro uradio vec zbog toga sto smatram da svaka osoba koja koristi srpski,hrvatski,bosanski,crnogorski ili neki slican jezik u usmenoj ili pismenoj formi na ovom forumu moze sa malo truda da shvati sustinu tog teksta, pogotovo sto se on vec nadovezuje na prethodni deo. i zbog toga sto sam hteo da pomognem svim onima kojima ce mozda pomoci neka od knjiga koje sam postavio ili koje cu postaviti, sutra ce se pojaviti neko treci koji ce da trazi da prevedem i te knjige ,jer nije u redu da sam ovo preveo a ovo nisam. na ovaj nacin ce se pomalo,rec po rec nauciti nesto novo.A u stvari moj cilj postavljanja svih ovih knjiga,spravocnika,clanaka itd nije da popularizujem ruski jezik,taman posla,vec da svako pronadje ono sto mu treba i sto moze da iskoristi,a to je ideja tvorca ovog foruma.jer sta god da se dogodi ovaj forum je ostavio trag u vremenu i prostoru.To je lepota ovog druzenja - per aspera ad astra.

Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

da si toliko truda uložio u prevođenje koliko u ova nadmudrivanja, do sada si mogao onaj tekst i prevesti; inače, dovoljno je bilo da kažeš da nećeš da prevodiš i rešena stvar ... meni mindegy

i ako nisi primetio, nisam ja jedini ukazao na spornu upotrebljivost pomenutih citata, bilo je tu i pripadnika slovenske rase

ja imam sasvim dovoljno znanja i mogućnosti da mogu sebi da izaberem literaturu koju ću koristiti kada mi to zatreba; dakle prevod nisam ni tražio zbog sebe, već zbog onih koji nemaju ni znanja ni mogućnosti da to isto sami urade

Link to comment
Podeli na ovim sajtovima

Kreiraj nalog ili se prijavi da daš komentar

Potrebno je da budeš član DiyAudio.rs-a da bi ostavio komentar

Kreiraj nalog

Prijavite se za novi nalog na DiyAudio.rs zajednici. Jednostavno je!

Registruj novi nalog

Prijavi se

Već imaš nalog? Prijavi se ovde

Prijavi se odmah
  • Članovi koji sada čitaju   0 članova

    • Nema registrovanih članova koji gledaju ovu stranicu
×
×
  • Kreiraj novo...